საპატიოს – პატივი, მეხარკეს – ხარკიო, საშიშოს – შიშიო

      Comments Off on საპატიოს – პატივი, მეხარკეს – ხარკიო, საშიშოს – შიშიო

Give every man his due (Am., Br.).

Give the Devil his due.

Give credit where credit is due.

Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.).

Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.).

Render unto Caesar the things which are Caesar’s (Am.)

A tout seigneurs tout honneur.

Rendez à César ce qui est à César et à Dieu, ce qui est à Dieu

Love and poverty are hard to hide.

Murder will out.

L’amour et la toux ne se peuvent celer.

La gale ni l’amour ne se peuvent cacher.

Наказываемому – наказание,  ожидающему дани – дань, трусливому – трусость (досл.).

Каждому по заслугам его воздастся.

Каждый будет понят и каждому воздастся по делам его.

По заслугам и почет.

Каков дядя до людей, таково ему и от людей.

Каков работник, такова ему и плата.

Каковы дружки, таковы им и пирожки.

Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) – всякому своё, каждому по  его заслугам)

Бойся не бойся, а року не миновать.

Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist und Gott, was Gottes ist;

Jedem das Seine!

Jedem das Seine lassen;

Vor dem Gesetz sind alle gleich;

Ihr könnt nicht dem Gott dienen und dem Mommen.

Herkes zenaatının hırsızı.

Sezarın hakkını Sezara vermeli.

لكلّ مقام مقال        (ლიტ.)

قابل المعروف بالمعروف والشرّ بالشرّ     (ლიტ. /  სირ. / ლიბან.)

العين بالعين والسنّ بالسنّ        (ლიტ.)

العين بالعين والسنّ بالسنّ والبدئ أظلم    (ლიტ. / ერაყ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

(إنّ) الهوان للئيم مرأمة؟     (ლიტ.)

ألحق الحسّ بالأسّ    (ლიტ. )

إن اكرمت الكريم ملكتو وإن اكرمت اللائم تمرّد  (სირ. )

الهريبه تلتين المراجل  (სირ. )

الهروب نصّ الشطاره   (ეგვიპტ.)

شيكلك (شيئا قال لك) الصاحب، كلٌه (قل له) : يس!    (ერაყ.)

ان كان لك حاجه عند الكلب قول له يا سيدى!   (ეგვიპტ.)

ان كان لك عند العويل حاجه قللو (قل له) يا عمّ!      (იორდან.)