ვირმა თქვა: ბედაურებში ერთი მეც გავიჩაქჩაქებო

      Comments Off on ვირმა თქვა: ბედაურებში ერთი მეც გავიჩაქჩაქებო

Attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren (Am.).

The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).

Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.).

Every duck thinks it is a swan (Am.)

Every sprat now-a-days calls itself a herring (Br.)

Une mouche sur la roue.

La poule ne doit pas chanter devant le coq.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.

Коня куют, а жаба лапу подставляет.

Утки в дудки, тараканы в барабаны.

Кобылке брод, курице потоп.

Всякая козявка лезет в букашки.

Всякая свинка лезет в скотинки.

Лезет в волки, а хвост собачий.

Не суйся в волки с пёсьим (собачьим, телячьим) хвостом.

Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gekriegt;

Rascher ist sein eigener Esel, als des anderen Araber;

Eines schickt sich nicht für alle (Göthe. Beherzigung.);

Ein Schelm gibt mehr als er hat;

(d.h. Was sich der Starke (der Geschickte) erlaubt, das möchte ihm auch der Schwache (der Ungeschickte) nachmachen).

Topal eşekle kervana katılmak .

Eşekle kervana karışmak.

Eşek at olmaz, ciğer et olmaz.

Eşek dövme ile at olmaz.

Eşek at yerine çekilmez.

Eşek atın ne yoldaşı.

 

تضرب بهشبوبيه متل الورده  عالمنطفله   (სირ.)

قالوا للبغل: مين أبوك؟ قال خالى حصان (სირ.)

نعلوا الحصان، الخنفسانه شالت رجلها  (ერაყ.)

الشوكه الخفيفه طلعت راسها انّي شايكه    (სირ.)

واين رايح سمك؟ طالع قلعة عراد        (ლიბან.)

اللى دحش أنفو في أمر غيرو ما اجت الو الا قلّة خيرو       (იორდან.)

ما كلّ بيضاء شحمة ولا كلّ سوداء تمرة    (ლიტ.)

ليس كلّ من سوّد وجهه قال: أنا حدّاد      (ლიტ.)

مو كلّ مكبتل جوز ولا كلّ مطاول موز    (სირ. /ლიბან.)

مو كلّ من صف صواني قال أنا حلواني  (სირ. / ლიბან.)

متل الحمار اللى حامل أسفاره وبيقول انّو أستاذ      (სირ.)

برق اللي ما يعرفك   (პალესტ.)

مش \ ما كلّ من ركب الحصان خيال    ( ეგვიპტ. / არაბეთ. ნ / კ.)

مش كلّ من نفخ في المزمار زمّار ومش كلّ من ركب الحصان خيال  (იორდან.)

مش \ ما كلّ من نفخ طبخ ولا كلّ من طبخ نفخ   ( ეგვიპტ. / სირ.)

ما كلّ من لف العمامه يزينها    (ერაყ.)

مو كلّ مدعبل جوز (ერაყ.)

مو كلّ روب اللبن فتّح باللبن(ერაყ.)