ქალის გაბედნიერებული კაცი ღმერთმა ვერ გააუბედურაო, ქალის გაუბედურებული კაცი ღმერთმა ვერ გააბედნიერაო

      Comments Off on ქალის გაბედნიერებული კაცი ღმერთმა ვერ გააუბედურაო, ქალის გაუბედურებული კაცი ღმერთმა ვერ გააბედნიერაო

Where the devil cannot come, he will send a woman.

(L’homme veut deux choses le danger et le jeu, c’est pourquoi )L’homme veut la femme, le jouet le plus dangereux

Бог сотворил мужчину и отдыхал, а сотворил женщину — и все потеряли покой.(евр.).

Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.

Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.

Баба и с чертом может справиться.

Даже царь не превзойдет бабу  в хитрости.

От нашего ребра нам не ждать добра.

Баба бредит, да черт ей верит.

Баба да бес – один у (в) них вес.

Das Weib ist des Mannes grösstes Glück oder Unglück;

Wer im Hause Friede haben will, der muß tun, was die Frau will;

Der Finger einer Frau zieht stärker als ein Paar Ochsen;

Eintracht baut das Haus, Zwietracht reißt es nieder;

Frauen machen aus Pfennigen Taler,Männer aus Talern Pfennige;

Man macht den Rock nach dem Mann und nicht den Mann nach dem Rock;

Der Mann macht die Frau und die Frau den Mann;

Wenn der Feind im Hause ist, muß man ihn nicht draußen suchen;

Wer sein Haus dem Teufel öffnet, dem bleiben andere Gäste fern.

Kadın var ev yapar, kadın var ev yıkar.

Erkeğin inşa edilmiş evi kadın yıktı, kadının ise şeytan bile yıkamadı.

Kadın erkeğin şeytanıdır.

Kadın erkeğin eşidir, evinin güneşidir.

Kadının fendi, erkeği yendi.

 

النسا هديات ورزيات(ეგვიპტ.)

الفرس السريعة والدار الوسيعة  والمرا المطيعة زيادة بالعمر   (ლიტ. / სირ.)

النسوان(نساء)  إمّا جواهر أو عواهر أو قواهر     (სირ.)

كلّ مرا (امرأة) 100 شيطان وكلّ 100 رجال (رجل) تيغلبو مرا    ( ლიბან.)

النساء حبائل الشيطان     (ლიტ.)

النسوان (نساء) مصائد الشيطان    (ერაყ.)

النسوان مصايد والرجال يقع فيها    ( ლიბან.)

المرأه تضرب على ركبتها تلقى حيلتها    (ლიტ.)

المناكح الكريمة مدارج الشرّف     (ლიტ.)

يلغبن الكرام ويغلبهنّ اللائم(ლიტ.)

عمدة (عماد)  البيت هي الامرأة ولا أرض    (ლიტ. / სირ.)

إذا كان صاحب البيت يزمّر، لايش الستّ ما ترقص؟     (ლიბან.)

الأصيلة تنام مع زوجها (جوزها) على الحصيرة      (ლიტ.  /სირ. / ლიბან.(

المره الطهايه تكفى الفرح بوزّه    (ეგვიპტ.)

المراه خيرها لجوزها وشرّها لأهله       (იორდან.)

غلّ قمل          (ლიტ.)

لا منها ولا كفاية شرّها    (ლიტ.)

المرأة السوء غلّ من حديد    (ლიტ.)

المره المضرّطه عليها قطّه مسلّط   (ეგვიპტ.)

اقصرى الشرّ يا عوره       (ერაყ.)