მე და ჩემმა ცოლმა ვიანგარიშეთ და კალოც ჩვენ შეგვხვდა და საბძელიცო

      Comments Off on მე და ჩემმა ცოლმა ვიანგარიშეთ და კალოც ჩვენ შეგვხვდა და საბძელიცო

My wife and I calculated, my brother -in-law gets nothing ( Meaning:  greed has long arms; unfair people cannot judge rightly)

Greedy folk (folks) have long arms.

The greedy never know when they have had enough.

Il n’y a pas de petit profit.

Il n’y a pas de petits economies.

Остаться у разбитого корыта.

Брат брату – полоса мяса.

Дал муж жене волю – не быть добру.

Себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть – положить нечего в рот.

Жена да муж – змея да уж (т. е. Одна порода, заодно).

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Wer nicht rechnen kann, wird nicht reich; wer gut rechnen kann, wird nicht arm;

Böse Weiber geben böse Rede und Räte;

Böser Weiber Wort treibt den Mann über Bord;

Ein böses Weib hat den (sieben) Teufel im Leib;

Ein böses Weib zu zwingen, will dem Teufel nicht gelingen;

Böses Weib ist Mannes Schiffbruch;

Böss Weib ist ärger als der Teufel selbst;

Die Frau ist dem Mann ein Gewicht und ein Gottesgericht;

Frauenart greift den Mann an den Bart;

Eine böse Frau verhaut dem Manne den Weg.

Kardeş kardeşi istese karısını almaz, bacı bacıyı istese yerine varmaz.

Hesaplı baş ağrımaz.

 

كلّ يجرّ النار الى رقشه   (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

ما حدا لحدا (სირ. / ლიბან.)

هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ.)