ახალი მეზობელი გაიჩინე, ძველს ნუ დაკარგავო

      Comments Off on ახალი მეზობელი გაიჩინე, ძველს ნუ დაკარგავო

New things are the best things, but old friends are the best friends (Am.).

No friend is like an old friend (Am.).

Old friends are better than new ones (Br.).

Old friends are best (Am., Br.).

Old friends wear well (Am.).

Old shoes wear best (Am.).

Old tunes are sweetest, old friends are surest (Am.).

One old friend is better than two new (Am.)

Aucun ami ne ressemble à un vieil ami.

Un vieil ami est meilleur que deux nouveaux.

De vieilles chaussures sont de long usage.

Новых друзей заводи, да старых не забывай (досл.).

Старый друг – лучше новых двух.

Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый.

Старый друг лучше новых двух. Старая любовь помнится.

Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

Besser ein alter Topf als ein neuer Scherben;

Besser ist die alte Straße als der neue Pfad;

Alte Leute-alte Ränke, junge Füchse -neue Schwänke;

Ein alter Freund ist besser als zwei neue;

Wirf die alten Schuhe nicht weg, ehe du neue hast;

Prüfe das  Neue und das Alte, und das Beste behalte.

Eski dost kara gün bineği. Yeni dosttan vefa gelmez.

Eskisi olmayanın ,yenisi bulunmaz.

الجار ثمّ الدار    (ლიტ.)

جارك ثمّ دارك    (სირ. / ლიბან.)

ما ظنّك بجارك فقال ظنّي بنفسي     (ლიტ.)

البغض بالأهل والحسد بالجيران    (ლიტ. / ლიბან.)

جاور ملكا أو بحرا    (ლიტ.)

النبي وصّى لسابع جار     (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

الأجوار جار وإن جار     (ლიტ.)

الجار جار وان جار       (სირ. / ლიბან. / იორდან. /პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

الجار أولى بالشفعه      (ეგვიპტ.)

اقفل بابك وأمن جارك      (პალესტ.)

الجار اللى بعد سابع جار     (იორდან.)

بعد أمّي وأختي الكلّ جيراني      (ერაყ.)

جارك القريب ولا أخوك البعيد    (ერაყ.)

ما حدا يعرف حالك إلا الله وجارك    (არაბეთ. ნ/კ.)

من حبّ الخير لجاره يلقاه في داره     (სირ. / ლიბან.)

جارك قدّامك ووراك إن ما شاف وشّك (وجهك) يشوف قفاك    (ეგვიპტ.)

الجار في الخير كفاعله    (ეგვიპტ.)

اسأل عن الجار قبل الدار وعن الرفيق قبل الطريق   (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ.)

الّذي ما ينظر في العواقب ما له الدهر لصاحب     (ლიტ.)

القلب الضيق يسع ألف صديق     (პალესტ.)

من أمّنك لا تخانه ولو كنت خوّان     (ლიტ.)

لا جديد لمن لا يلبس الخلفا     (ლიტ.)

من أحبّ نفسه فارق أصحابه    (ლიტ.)

مين مالحك لا تخونو ولوكنت عبد خوّان     (ლიბან. / სირ.)

لا تلم أخاك واحمد ربّا عافك    (ლიტ.)

لكلّ قوم كلب فلا تكن كلب أصحابك     (ლიტ.)

لو لا الوئام لهلك الأنام     (ლიტ.)

من فات قديمه تاه    (ეგვიპტ.)

صحبته على ركبته؟     (ერაყ.)

احنا بنات عكيل ما بيناد غش     (ერაყ.)

قرينك سهمك يخطئ ويصيب         (ლიტ.)