ობლისთვის იმედის მიმცემი ბევრია, პურის მიმცემი – ცოტაო

      Comments Off on ობლისთვის იმედის მიმცემი ბევრია, პურის მიმცემი – ცოტაო

Great promises and small performances.

Long on promises, short on performance.

Promises don’t fill the belly.

Beaucoup savent parler mais bien peu savent faire.

Много обещают, ничего не дают.

От слова до дела – сто перегонов.

Много сулит, да мало дает.

Не столько дает, сколько сулит.

Красна ягодка, да на вкус горька.

Меньше сулить (обещать), меньше согрешить.

Не сули царства небесного, да не толкай взашей.

Не сули собаке пирога, а кинь краюху.

Keiner gibt der Waise Brot, doch jeder guten Rat;

Schöne Worte,  faule taten;

Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg;

Reden und Tun sind zweierlei;

Versprechen  und  Halten ist zweierlei;

Wer viel verspricht, hält selten etwas;

Tatsachen sind stärker als Worte;

Habich ist ein schöner Vogel,  Hättich nur ein Nestling;

Ein Gewiß ist besser als zehn Ungewiß.

Öksüze acır çok, ama ekmek verir yok.

Öksüz yemek bulsa, burnu kanar.

Öksüzün aşı arkaya kalır.

Öksüzü kayıran çok, yarım ekmek veren yok.

Acıyan çok, ama ekmek veren yok.

إنّها أقوال فارغة لا تغنى و لا تسمن من جوع   (ლიტ.)

الكلام الحلو لا يشبع الجوعان   (ლიტ.)

خير الكلام ما قلّ ودلّ   (ლიტ.)

كلام بيجرّ كلام وكلام بيجرّ بطّيخ      (სირ. /ლიბან.)

الإحسان ولا لسان   (სირ.)

للمتضايق إحسان ولا لسان  (სირ.)

لو ما أحسنت لي لا تبكى لى     (სირ.)

الإحسان قطع اللسان     (ერაყ.)

حلو اللسان قليل إحسان    (იორდან.)

لا تأخذ منه غير الحكى    (ლიბან.)

بدال ما أقول للعبد يا سيد أقضى حاجتى بإيدى    (ეგვიპტ.)

بدال اللحمه والبدنجان هات لك قميص يا عريان    (ეგვიპტ.)

بدال لحمتك وقلقاسك هات لك شدّ على راسك    (ეგვიპტ.)

قرصه اليتامى بارده         (იორდან.)

يتامى (يتيم) قسمتو تقيله    (სირ.)

يتامى (يتيم) نصيبو تكيل (ثقيل)    (ერაყ.)

يتمّهم وضرب على ايدهم ما حدّش يريدهم       (ეგვიპტ.)

قالوا:  خلتك مرت أبوك بتحبّك، قالوا : جنات ولا عدمت عقلها؟!        (სირ. /ლიბან.)

اِللى أُمه في الدار قَرِيصهُ حَار  (ეგვიპტ.)