ცოლ-ქმრის ჩხუბი რეგვენს გაყრა ეგონაო

      Comments Off on ცოლ-ქმრის ჩხუბი რეგვენს გაყრა ეგონაო

Put not your finger (hand) between the bark and the tree (Br.)

Never interfere with family quarrels (Am.).

One bone, one flesh (Br.)

Mari et femme sont une seule âme.

Mari et femme ne font qu’un corps.

Tel homme, telle femme.

Муж с женой бранятся, чужой не вяжись.

Свои собаки грызутся, чужая не суйся.

Муж и жена – одна сатана.

Свои собаки дерутся, чужая не мешайся (не приставай).

Свой со своим бранись, а чужой не вяжись.

Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.

Твое перед тобою, а в чужое не вяжись.

Муж хоть и не гож, но чужая не трожь.

Mann und Weib sind ein Leib;

Wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule davon am Kopf erwischt;

Jeder fege vor seiner Tür;

Jeder kehre vor seiner Tür;

Bösen Weibern kann niemand steuern, weil sie das Schwert im Maule führen;

Ein böses Weib hat den (sieben) Teufel im Leib;

Ein böses Weib zu zwingen, will dem Teufel nicht gelingen;

Böses Weib ist Mannes Schiffbruch;

Böss Weib ist ärger als der Teufel selbst;

Böser Weiber Wort treibt den Mann über Bord;

Ein böses Weib und schlechtes Dach guten Mann vertreiben mag.

Ağaç ile kabuk arasına girilmez.

Kardeşin ağzı konuşsa da yüreği sıcaktır.Kardeş kardeşi bıçaklamış, dönmüş yine kucaklamış.

Karı ile kocanın toprağı bir yerden kalkar.

Karı koca arasına girilmez.

Karı koca ipek,araya giren köpek.

الرجل ومراته زى القبر وأفعاله    (სირ. / ლიბან.)

الرجل وجوزته (زوجته) زى الجبر (القبر)  وأفعاله     (ერაყ.)

الجوز (الزوج) موجود والابن مولود والأخ مفقود   (ეგვიპტ. / სირ. /ლიბან.)

الكتاب انكتب والمهر على الله       (ლიტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)

الأصيلة تنام مع زوجها (جوزها) على الحصيرة    (ლიტ. / ლიბან. / სირ.)

من حسن إسلام المرء تَركُه مالا يعنيه     (ლიტ.)

سقطت به النصيحة على الظنّة    (ლიტ.)

روح طلّع على شغل تنفعك!     (სირ. / ლიბან.)