ძალად მიტევებული მწევარი კურდღელს ვერ დაიჭერსო

      Comments Off on ძალად მიტევებული მწევარი კურდღელს ვერ დაიჭერსო

A man can be led but he can’t be driven (Am.).

One man can lead a horse to water, but ten men can’t make him drink (Am.).

One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink (Br.).

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink (Am.).

You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink (Br.).

You may lead a mule to water, but you can’t make him drink (Am.)

Une affaire luche ne procure jamais une vie ensoleillée.

Хищник, не по своей воле преследующий зайца, никогда его не поймает (досл.)

Квочка, насильно посаженная на яйца, цыплят не выведет. (досл.)

Насильно мил не будешь.

Насилу не быть милу.

Не следует заставлять (принуждать) человека, чтобы он полюбил поневоле.

Можно привести лошадь к водопоюно нельзя заставить ее пить.

Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить.

Ветра переставом не переймешь.

Привести лошадь к водопою можно, заставить напиться – нет.

Man mag das Pferd tränken, wann es will, aber nicht trinken lassen, was es will;

Man kann das Pferd zur Tränke reiten, aber nicht machen, dass es trinkt;

Zwang währt (hält) nicht lang;

Fromm aus Zwang währt nicht lang;

Zwang ist kein Wille;

Den Willen gibt Gott, den Zwang die Not;

Sich selber zwingen ist die größte Kunst.

Atı suya götürürsün, ama içeremezsin.

Zorla köpek ava gitmez, gitse de tutmaz.

Zorla köpeğe yal, insana bal yedirilmez.

 

لا خير في ودّ يكون بشافع         (ლიტ.)

كلّ شيء عند العطَار إلا حبّني غضبا     (ლიტ.)

القلوب لا تسخّر      (ლიტ.)

القلوب ما تسّخرش     (ეგვიპტ.)

كلّ شي عند العطَار إلا حبّني غضب        (ეგვიპტ.)

حبّنى وخد لك زعبوط قال هي محبّة بالنبوت    (სირ./ ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)

اللقمه ما تحلا ولا تطيب إلا بوجود الحبيب (სირ. / ლიბან.)

القلب وما بيريد (იორდან.)