ხილი მეხილესაო

      Comments Off on ხილი მეხილესაო

То each his own (Am,, Br.)

Give every man his due (Am., Br.).

Give every man the credit that he deserves (Am.).

Render unto Caesar the things that are Caesar’s (Br.).

Render unto Caesar the things which are Caesar’s (Am.)

Rendez à César ce qui appartient  à César et à Dieu ce qui est à Dieu.

Овощи – огороднику, фрукты – садовнику (досл.).

Каждому свое.

Кесарю кесарево.

По заслугам и честь.

Кесарю кесарево, а Богу – Богово.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen;

Jeder treibe das Seine und lass andern das Ihre;

jedem das Seine! (lat. Definition des Begriffs der Gerechtigkeit im römischen Recht; der Ausdruck geht  auf Cato den Älteren zurück).

Lass jedem das Seine, so behältst du das Deine;

Dem Kaiser, was des Kaisers ist;

Eines schickt sich nicht für alle (Goethes Gedicht »Beherzigung«);

Herkese kendi huyu hoş gelir.

Herkese tükrüğü bal.

Ağacın yemişini ye, kabuğunu soyma

 

من ترك حرفته ترك بخته    (ლიტ.)

الفلفل بالوقيه والجير بالقنطار     (ეგვიპტ.)

كلّ اصبع يشتغل شغله      (ერაყ. )

لكلّ مقام مقال   (ლიტ.)

الثور يمحي أنفه بروقه    (ლიტ.)

كلّ واحد وضربه   (ლიტ.)

إذا ابنك سارق لقّمه يده   (ლიტ. / სირ.)

الغراب أعرف بالتمر    (ლიტ.)

صنعة في اليد أمان من الفقر    (ლიტ.)

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)

انطي الخبز اخبازته ولو اكلت نصّه          (ერაყ. )

كل شن له يشبهن له   (ეგვიპტ.)

الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم  (ლიტ.)

ليس كلّ من سوّد قال: أنا وجهه حدّاد    (ლიტ.)

لا تجر فيما لا تدري  (ლიტ.)

يا طبيب طبّ لنفسك    (ლიტ.)

أخرس وعامل قاضى       )ეგვიპტ.)

أعط القوس باريها   )ეგვიპტ.)

الجمّال ما بيصير قزّاز      (იორდან. )

اسمه بالحصّاد ومنجله مكسور؟    (ერაყ. )