ნიორმა თქვა: ვაი იმ პირს, სადაც მე ჩავალ და ნეტა იმ მუცელს, სადაც მე ვიქნებიო

      Comments Off on ნიორმა თქვა: ვაი იმ პირს, სადაც მე ჩავალ და ნეტა იმ მუცელს, სადაც მე ვიქნებიო

Every man’s faults are written on their foreheads (Am.).

Every one’s faults are written in (on) their foreheads (Br.).

Guilty conscience gives itself away (Br.)

A fol ne faut point de sonnette

Кто чесноку поел – сам скажется

Чеснок сказал: -Повезло тому желудку, куда я попал, но горе тому рту, который меня съест. (досл.)

От того, кто не ест чеснок, чесноком не пахнет.

Не ела душа чесноку, так и не воняет.

Сердце с перцем, душа с чесноком.

Кто ел перец, у того и рот горит.

Чеснок и лук, от ста недуг.

Wer keinen Knoblauch gegessen, der stinkt auch nicht danach;

Wer Knoblauch gegessen, der riecht nach Knoblauch;

Dem, welcher Knoblauch isst, gelingt es nimmermehr, dass er nicht stinkt;

Wer lang Knoblauch isset, der stinket wie die alten Böcke;

Knoblauch stinkt von allen Seiten;

Wenn einer Knoblauch gegessen hat, so riecht man’s wohl;

Beim Raben hilft kein Bad;

Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.

Sarımsağı yediğin yerde kokut.

Sarımsak yemeden, ağız kokmaz.

Sarımsak yılında kokar.

تضرب بهشبوبيه متل الورده  عالمنطفله   (სირ.)

كلّ حمار بنهيقو معجب    (სირ. / ლიბან.)

مثل ابن الأرنب شايف حاله شواربه (ლიტ.)

ثمرة العجب المقت     (ლიტ.)

تاج المروءة التواضع    (ლიტ.)

التواضع شبكة الشرّف    (ლიტ.)

يأكل بالضرس الذي لم يخلق    (ლიტ.)

متى فرزت يا بيدق؟    (ლიტ.)

الحمار اللى بيحمل أسفاره وبيقول انّو أستاذ   (იორდან.)

كالحمار بأسفارة        (ლიბან.)

الحمار معبّا ببنطلون     (სირ.)

برق اللي ما يعرفك   (პალესტ.)

صارت البئر المعطّلة قصرا مشيدا ؟    (ლიტ. )

كبرت البتنجانة ودندلت جراسها ونسيت اللي كان على رأسها    ( სირ.)

السنبله المليانه  تطرق براسها      (ერაყ.)

السنبله الفارغه ما تطرق براسها      (ეგვიპტ.)

هلهوله لجاتل (لقاتل) لجمن؟!       (ერაყ.)