დაღამებას ძროხაც მიხვდებაო

      Comments Off on დაღამებას ძროხაც მიხვდებაო

Each bird likes his own nest best (Am.).

Every bird thinks his nest best (Br.)

Le chien de la maison ne se trompe jamais de son patron

Le serpent ne se trompe pas de trou ni le chien de maitre.

Собака хозяина найдет.

Собака без хозяина не останется.

Хорошая собака без хозяина не останется.

Вороненку гнездо – родима хата.

Всякой птахе свое гнездо дорого.

Всякая птица свое гнездо любит.

Ласточка находит свое гнездо, человек – выход из положения.

Einem jeden Vogel gefällt sein Nest;

Wo der Hase geworfen wird, will er bleiben;

Jeder Hund sucht seinen Herrn;

Ein gutes Pferd findet bald einen Reiter.

Kuşça kuş bile akşam yuvasına döner.

At sahibini bulur.

1.

الكلب ما يعوى الا عند باب اهله      (იორდან.)

كلّ كلب ببابه نباح    (ერაყ.)

الكلب ما يشطرش الا على باب جحره    (ეგვიპტ.)

كلّ ديك على مزبلته صيّاح    (ეგვიპტ.  / პალესტ.)

2.

الضيف إن أقبل أمير وإن قعد أثير وإن قام شعير    (ლიტ. / სირ. ლიბან.)

أتابيك يا ضيف وما انتش صاحب محلّ       (ეგვიპტ.)

أتابيك يا ضيف ومنتش صاحب مطرح       (ერაყ.)

متل اللى  بسّ يشبع وما بيقوم    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الضيف غير مدعوّ ما يتشرّفش   (ეგვიპტ.)

الضيف المتعشّى تقلّه ع الأرض  ( იორდან.)