ავი ზედიზედ, კარგი ზედიზედ

      Comments Off on ავი ზედიზედ, კარგი ზედიზედ

After rain comes sunshine (Am., Br.).

Behind bad luck comes good luck (Am.).

It’s a long lane (road) that has no turning (Am., Br.).

When the worst comes, the worst is going (Am.)

Après  la pluie  le soleil.

Après  la pluie  le beau temps

Зло за злом, добро за добром (досл.).

Без худа добра не бывает.

Следовать добру — взбираться на гору, следовать злу — скользить в пропасть.

После ненастья наступает хорошая погода.

Не все ненастье, будет и красное солнышко.

Не все ненастье, будет и ведро.

Ist die Not am grössten, ist Gott am nächsten.

Auf Weh und Ach folgt Freude nach.

Jedes Böse bringt sein Gutes.

Auch unser Weizen wird einmal blühen.

Auf Leid` folgt Freude.

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten (Psalmwort, 126, 5).

Ağlayanlar bir gün güle güle gelmiştir.

Ağlatırsa mevlam yine güldür.

بين البلاء والبلاء عوافي       (ლიტ.)

من السرور بكاء     (ლიტ.)

الحسنة بين السيّئتين       (ლიტ.)

ما  بعد  الضيق  إلا  الفرح     (ლიტ.)

ما (من) شدّة إلّا وبعدها الفرج    (ლიტ.)

إن  بعد  العسر  يسراً     (ლიტ.)

ما بعد العسر إلّا اليسر   (ლიტ.)

كلّ بؤس ونعيم زائل    (ლიტ.)

بعد البلاء يكون الثناء       (ლიტ.)

اشتدّ أزمة تنفرج    (ლიტ.)

الدهر يومان يوم معك ويوم عليك    (ლიტ.)

الدهر دولاب يوم معك ويوم عليك    (ლიტ. / სირ.)

خطية عاجلة  و  لا  أرباح طائلة   (ლიტ. / ლიბან.)

الخسارة القريبة ،  ولا المكسب البعيد   (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الخير في بطن الشرّ     (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / იორდან.)

ألدنيا بدل يوم بصل ويوم عسل   (სირ. / ლიბან. / იორდან.  / ეგვიპტ.)

الشرّ بيغيّر والخير بيخيّر     (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الخير بيخيّر و الشرّ بيغيّر      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الدنيا حلوه على مرّه    (სირ. / პალესტ.)

الدنيا من موت ومن فوت   (პალესტ.)

الكمر ما يبكى طول الشهر  (ერაყ.)

شرّك قاصر وخيرك واصل(სირ. / ლიბან.)

الدنيا يوم  تدي  و  يوم  تاخد    (ლიტ. / ეგვიპტ.)