სიკვდილი განა კითხვით მოგივაო!

      Comments Off on სიკვდილი განა კითხვით მოგივაო!

Death does not blow a trumpet (Br.).

Death has (keeps) no calendar (Am.).

Death observes no ceremony (Am.).

Death waits for no one (Am.).

Death when it comes will have no denial (Br.).

God comes to see us without a bell (Br.).

There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death (Br.).

There is no way of knowing when death will come; it just does (Am.)

La mort ne souffle pas de trompette.

La mort a  aucun calendrier.

Смерть не с вопросом пришла.

Смерть не спросит, придет да скосит.

От смерти не уйдешь .

На смерть поруки нет.

Пить будем, гулять будем, а смерть придет – помирать будем.

Смерть не разбирает чина.

Все под Богом ходим.

Время придет, и час пробьет.

И всяк умрет, как смерть придет!

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Смерть придет и на печи найдет.

Смерть причину найдет.

Смерть досугов не разбирает.

Смерть дорогу сыщет.

Смерть никого не обойдет.

Не ты смерти сыщешь – она сторожит.

Der Tod hat keinen Kalendar.

Arm und reich, der Tod macht alles gleich.

Der Tod macht uns alle gleich.

Kein Harnisch schützt gegen den Tod.

Der Tod kommt ungeladen.

Wider den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Der Tod hat noch keinen vergessen.

Der Tod frisst alle Menschenkinder, fragt nicht, wes Standes sie sind.

Ölümle misafir ansızın gelir.

Ölüm bağıra bağıra gelmez

 

 

تعددت الأسباب والموت واحد       ( სირ.)

اللى ما يموت نهار ده يموت بكره   (იორდან. / სირ. / ეგვიპტ.)

نهار ده دنيا وبكره آخره      (პალესტ.)

ربّنا ما سوانا إلا بالموت     (ლიტ.)

العمر واحد والربّ واحد  (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ما بعد الصبر إلا المجرفة والقبر    (ლიტ. / სირ.)

الدنيا صبر من المهد الى اللحد     (ლიტ.)

الدنيا من موت ومن فوت      (ლიბ. / სირ.)