ყველა თავის კერას აქებსო

      Comments Off on ყველა თავის კერას აქებსო

Every cook praises his own broth.

East or West home is best.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Home is home(l)y.

Home is home, though it be never so homely.

There is no place like home.

With friends one is fine, but at home it’s divine.

Chacun vente son foyer.

Où est la famille là est son foyer.

Il n’y a rien de mieux que chez soi.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Всякая птица свое гнездо хвалит.

Всякому свое и не мыто бело.

Любит и нищий свое хламовище.

Свой дурак дороже чужого умного.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Свой золотничок чужого пуда дороже.

Всякая птица свое гнездо любит .

Всякий купец свой товар хвалит .

Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило.

Каждая курица свой насест хвалит.

Каждая сорока своё гнездо хвалит

jeder Hund ist ein Löwe in seinem Haus.

Jeder ist Herr in seinem Hause.

Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.

Osten oder Westen, zu Hause ist am besten.

Ost und West daheim am best.

Wo es mir wohlgeht,  da ist mein Vaterland.

Eigener Herd ist Goldes wert.

Einem jeden Vogel gefällt sein Nest.

Wo der Hase geworfen wird, will er bleiben

Ein jeder  findet das Seine schön.

Jedem gefällt das Seine.

Herkes kendi evini över.

Herkese kendi yurdu güzel gelir.

Herkese tükrüğü bal.

Her çingene kendi beygirini över

 

ما أحلى الضيافة ولكنّ المرء لا يرتاح إلا في داره       (ლიტ.)

الجنّة للمرء أرضه (وطنه \ بلده)    (ლიტ.)

إنّ البغاث بأرضنا يستنسر    (ლიტ.(

جنّه الرجال دارو (بلادو)   (სირ. / ლიბან.)

بيتي أستّر لعوراتي   (ლიტ.)

يا بيتي يا بويتاتي يا مسرّ عيوباتي    (სირ.)