ტვირთი კი არა, ადამიანს ზედმეტი ტვირთი კლავსო

      Comments Off on ტვირთი კი არა, ადამიანს ზედმეტი ტვირთი კლავსო

Not the load, but the overload kills

Pas la charge, mais c’est  la surcharge  qui tue.

L’âne porte la charge mais pas la surcharge.

Не ноша убивает, а ее больше количество/ ее большой вес.

Не ноша убивает, а непосильная тяжесть.

Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить.

Повесить себе камень на шею.

На плечи непосильный груз взвалить.

Unmaß sprengt das Fass.

Man muß sich nicht mehr aufladen, als man tragen kann.

Zu schwere Last erdrückt  den Esel.

Überladen bricht der Wagen.

Man muß nicht mehr auf den Wagen laden, als die Pferde ziehen können

Getroffene Hunde bellen.

Man reizt den Hund so lange, bis er beißt.

Wer den Wagen überladet,  zerbricht ihn.

Überfluss  zerreißt den Sack.

Überladen bricht den Wagen.

Man muß nicht mehr auf dem Wagen laden, als die Pferde ziehen können.

Zuviel wirft den Wagen um.

Wer den Bogen überspannt, der sprengt ihn.

Zuviel zerreißt.

Fazla aş ya karın ağrıtır ya baş.

 

 

لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر     (ლიტ.)

خير الأمور أوسطها      (ლიტ.)

من كثرة الملاحين غرقت السفينة     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

سماع ألغناء برسام حادّ     (ლიტ.)

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

عيش الكديش لما يطلع الحشيش   (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم ايا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش      (იორდან.)

موت يا حمار على ما بيجي  لك العلّيق     (არაბეთ. ნ. კ.)