სულ არარაობას ცალუღელი ხარი სჯობიაო

      Comments Off on სულ არარაობას ცალუღელი ხარი სჯობიაო

The half is more than the whole

All is good in a famine (Am., Br.).

Among the blind the one-eyed man is king (Br.).

A bad bush is better than the open field (Am., Br.).

Make the most of what you have (Am.).

There is little choice in a barrel of rotten apples (Am.).

There is small choice in rotten apples (Am., Br.).

There’s no choice among stinking fish (Am.).

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.).

They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.).

When /all/ fruit fails, welcome haws (Br.).

When the fruit fails, welcome haws (Am.)

Il vaut mieux tard que jamais.

Если нет ничего, так уж хоть что-то.

Если нет пары волов, то и один сгодится.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts  auf dem Tisch.

Besser ein Sperling in der Hand, als ein  Rebhuhn im Strauch.

Besser ein Vogel im Netz als hundert fliegende in der Weite.

Besser hartes Brot als gar keins.

Besser eine Laus im Kraut, als gar kein Fisch.

Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe.

Besser ein Ei im Frieden als ein Ochs im Kriege.

Yarının pestili bugünün eriğinden iyidir.

 

 

أي شيء أفضل من لا شيء.   (ლიტ.)

نرضى لك من الغنيمة الأياب    (ლიტ.)

شعرة من ذنب الخنزير مكسب     (ლიტ.)

اللي ما يصح له لحمه يشرب مرقه  (სირ. / ლიბან.)

كل شيء  يينفع   ،  حتى  الفعفع       (ლიბან.)

اللي ما يرضى بالخوخ  ،  يرضى  بشرابه    (ეგვიპტ.)

الأعور الممقوت عند اهله احسن من الأعمى    ( ეგვიპტ.)