(კატეგორია: გაჭირვების ძალად გამოჩენა)
ხატოვ. არ გიჭირდეს და გაჭირვებას ძალად იჩენდე, დარდი არ გქონდეს და სადარდებელს იჩენდე.
Lit: To cause a headache; to inflict a headache;
Fig: To bring trouble upon one’s head; to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk); to pile up trouble on one’s own head; cruising for a bruising(Am).
Lit: Se donner la peine.
Fig: Chercher des ennuits, s’attirer des ennuits.
Вызвать головную боль поведением (досл.)
С больной головы на здоровую
Найти себе головную боль
На свою голову – Разг. Экспрес. Себе во вред, в ущерб.
На свою задницу, на свою шею, себе во вред, себе на шею.
wörtlich: « Einer macht seinem bis dahin nicht schmerzenden Kopf Schmerzen
(Redensart) ».
übertragene Bedeutung: Es macht sich j-d umsonst.
j-n stimmt etwas umsonst traurig;
Dertsiz başını derde sokmak.