ხის იმ ტოტს ნუ მოჭრი, რომელზედაც ზიხარო

      Comments Off on ხის იმ ტოტს ნუ მოჭრი, რომელზედაც ზიხარო

Don’t bite the hand that feeds you (Am., Br.).

Don’t bite the hand that butters your bread (Am.).

Don’t cut the bow you are standing on (Br.).

Don’t cut the limb which bears your weight (Am.).

Don’t saw off the branch you are sitting on (Am.)

Tuer la poule aux œufs d’or.

Ne scier la branche sur laquelle on est assis.

On a souvent besoin d’un plus petit que soi.

On ne crache pas dans la soupe.

Il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau.

Резать  курицу, несущую золотые яйца.

Не руби сук, на котором сидишь.

Не плюй в колодец, из которого воду пил.

Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться.

Воду не мути, придется черпнуть.

Не плюй в водицу: сгодится (случится) напиться.

Не мути водою, случится черпать (напиться).

Den Ast absägen, auf dem man sitzt.

„Spuck“ nicht in den Brunnen –du wirst noch aus ihm Wasser trinken müssen.

Verachte den Busch nicht, der dich schirmt.

Verdirb es dir nicht mit Leuten, die du noch brauchen kannt.

Der Baum, der kühlen Schatten gibt, sei hochgeachtet und geliebt.

Gölgesine oturacağın ağacın dalını kesme.

Oturduğun  dalı kesme.

لو كان صاحبك (حبيبك) عسل لا تلحسو كلّو    (ლიბან. / სირ.)

إذا صاحت الدجاجة صوت الديك فلتذبح (ლიტ.)

أكلا وذمّا؟(ლიტ.)

أكلتم تمري ولا عصيتم أمري؟!(ლიტ.)

إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة!    (ლიტ.)

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

عدوّ الرجل حمقه وصديقه عقله   (ლიტ.)

تنفخ في الرماد        (ლიტ.)

برئت من ربّ يركب الحمار  (ლიტ.)

غضب الجاهل في قوله وغضب العاقل في فعله(ლიტ.)

من لا يطع نمرة يفقد ثمره      (ლიტ.)

لكلّ قوم كلب فلا تكن كلب أصحابك     (ლიტ.)

من غضب من لا شيء رضي بلا شيء   (ლიტ.)

من الأدب ترك الأدب   (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

شيكلك (شيئا يقول لك) الصاحب، كلٌه (قل له) : يس    (ერაყ.)

يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين    (ლიტ.)

يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين    (ეგვიპტ.)

لم يكن هذا على البال أو الخاطر        (ლიტ.)

ما كانش على البال ولا الخاطر    (ეგვიპტ.)