საკუთარ ეზოში ყველა ძაღლი ლომიაო

      Comments Off on საკუთარ ეზოში ყველა ძაღლი ლომიაო

Every dog is a lion at home.

A cock is /always/ bold on his own dunghill (Br.).

A cock is mighty in his backyard (Am.).

A cock is valiant on his own dunghill (Br.).

A dog is bold n his own dunghill (Br.).

A dog is brave in his own yard (Am.).

Every dog is a lion at home (Am., Br.).

Every dog is brave in his own yard (Am.).

Every dog is valiant at his own door (Am., Br.).

A man is a lion in his own house (Am.)

Chaque chien est un lion à la maison.

Каждая собака лев у себя дома (анел. посл.)

У своих дверей всякий пес храбр (англ. посл.)

На своей улочке храбра и курочка.

На своем пепелище и курица бьет.

У своего гнезда и ворон бьет орла.

Мой дом – моя крепость.

В своем доме и стены помогают.

Свой уголок – свой простор. Своя хатка – родная матка.

Всякий черт в своем болоте ворочай!

Всякий бухалень (бугай, выпь) в своем болоте голосист.
Вольно черту в своем болоте орать.
Твой дом, твои и гости (твоя и воля).
Всяк в своем добре волен. Нет большака супротив хозяина.
В своей семье сам большой (всяк сам волен).
Мышь в коробе, как воевода в городе.
Большой в дому, что хан в Крыму.
Хозяин в дому, что медведь в бору (что как хочет, так и ворочат).
На своем пепелище и курица бьет (а петух никому спуску не дает).
И крот в своем углу зорок.

Во всяком посаде в своем наряде.

Всякая избушка своей кровлей крыта.

Jeder Hund ist ein Löve in seinem Haus.

Kendi evinde her it aslandır.

 

الكلب في بيته  سبع     (ლიტ.  / ეგვიპტ.)

الكلب في بيته سلطان    (ლიტ. / სირ. / ლიბ. / იორდან. )

الكلب ما يعوى الا عند باب اهله      (იორდან.)

كلّ كلب ببابه نباح    (ერაყ.)

الكلب ما يشطرش الا على باب جحره    (ეგვიპტ.)

كلّ ديك على مزبلته صيّاح    (ეგვიპტ. )

أبو جعران فى بيته سلطان    (ეგვიპტ.)

كلّ امرئ في بيته صبيّ (صغير) (ლიტ.)