ცოცხალს არ ვაფასებთ, მკვდარს კი მივსტირით

      Comments Off on ცოცხალს არ ვაფასებთ, მკვდარს კი მივსტირით

The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.).

The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it (Br.).

One’s blessings are not known until lost (Am.).

We know the worth of a thing when we have lost it (Br.).

We never appreciate the sunshine and the rainbow until the storm clouds hang low (Am.).

When the pinch comes you remember the old shoe (Br.).

The worth of a thing is best known by its want (Am.).

The worth of a thing is best known by the want of it (Br.).

You never miss the water till the well runs dry (Am., Br.)

La vache ne sait pas la valeur de sa queue avant qu’elle ne l’ait perdu
Nous apprécions  la valeur d’une chose après  l’avons perdu

Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

Есть старый (отец), убил бы его; нет старого купил бы его.

Цену вещи узнаешь, как потеряешь.

Без детей тоскливо, с детьми водливо (вередливо).
С ними (с детьми) горе, а без них вдвое.
Без них горе, а с ними вдвое.

Искать вчерашнего дня. Ходит, как вчерашнего дня ищет.

Умел найти, умей и потерять. Умел потерять, умей и найти.

Den Brunnen schätzt man erst, wenner versiegt ist;

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.

Varken har har, yokken hır hır.

ضاع الجمل والجمال    (ლიტ.)

صحّت لنا عروس (ليش) قلنا عورا؟    (სირ. /ლიბან.)

خطبوها اتعززت،  فاتوها  إتندمت      (ეგვიპტ.)

راحوا نخطبوها اتعززت ظتو وخلوها اتندمت  (ეგვიპტ.)

خطبوها اتمنعت  و  فاتوها  اتطلعت       (იორდან.)

فرحت بالجوز (بالزوج) ايش قالت أعور؟   (პალესტ.)