ავის მთქმელს ავი დაუბრუნდებაო

      Comments Off on ავის მთქმელს ავი დაუბრუნდებაო

Curses like chickens come home to roost.

Evil be to him who evil thinks (Br.).

The evil doer weeps (Am.).

Evil to him who evil does (thinks) (Am.).

A wicked man is his own hell (Am., Br.)

Qui crache au ciel voit retomber la  salive sur la barbe.

Le mal à lui qui le mal fait.

Как аукнется, так и откликнется.

Что посеешь, то и пожнешь.  (Связывают с изречением царя Соломона «Сеявай злая, пожнешь злая» (Притчи, 22,8)

Что пожнешь, то и смолотишь.

Злое зелье не уйдет в землю.За добро добром и платят, а за худо – худом.
Делай добро и жди добро.
Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет.
Добро сеять – добро и пожинать.
Кто посеет ветер, пожнет бурю.
Живи добрее, будешь всем милее.
Делай другим добро, будешь сам без беды.
Живи для людей, поживут и люди для тебя.
Каков привет, таков и ответ.
Относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Таскал волк — потащили и волка.

Womit einer sündigt, damit wird er gestraft.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Wie der Hall, so der Schall.

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es(wieder) heraus.

Was du säest, das wirst du ernten.

Şeytanın işini, şeytana gördürmeli.

ربّ قول أشدّ من صول  (ლიტ.)

ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان    (ლიტ.)

اللسان شباب نيران    (ერაყ.)

لسانه أحلس أملس مثل كرباج بشطلين     (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

 

الشرّ خلقت للشرّ  (ლიტ.)

الدنيا مرايه ورّيك تورّيك    (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )

من سلّ سيف البغي قتل به     (ლიტ.)

من عيّر عيّر   (ლიტ.)

كما تدين تدان   (ლიტ.)

الدنيا قروض ومكفات   (ლიტ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر    (ლიტ. )

من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه)    (ლიტ.)

اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو        (სირ.)

الدجاجة  (الجاجه) حفرت على راسها عفرت    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. /იორდან.)

الفرخه ما حفرت عليها عفرت      (ერაყ.)

يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين    (ლიტ.)

يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين   (ეგვიპტ.)

لم يكن هذا على البال أو الخاطر        (ლიტ.)

ما كانش على البال ولا الخاطر   (ეგვიპტ.)