თუ ქამარი შეგახსნეს, ჩოხის გახსნასაც ელოდეო

      Comments Off on თუ ქამარი შეგახსნეს, ჩოხის გახსნასაც ელოდეო

Give him a finger and he’ll take the whole arm.

Give him a ring, and he’ll want your whole arm.

Give him an inch and he’ll take a mile.

Give him an inch and he’ll take a yard.

Give him an inch and he’ll take an ell.

Give him an inch and he’ll take an ell.

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow.

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.

Let him put in his finger, and he will put in his whole hand.

Give him a ring, and he’ll want your whole arm.

Donnez-lui un doigt et il prendra le bras entier.

Donnez-lui un anneau et il voudra votre bras entier.

Donnez-lui un pouce et il prendra un mile.

Коль сняли пояс, снимут и чоху (черкеску).(груз.).

До нитки обобрать.

Дай ему палец, он всю руку откусит.

Дай воли на палец – всю руку откусят.

Дай черту волос, а он и за всю голову.

Ему дай волю, а он две возьмет.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.

Gib dem Teufel  einen Finger, und er greift nach der ganzen Hand;

Wer das Kalb nicht geben will, den kostet`s oft die Kuh.

Elini versen kolunu alamazsın.

Besle kargayı oysun gözünü.

Domuzun bitini ayağa korsan,başa çıkar.

إن اكرمت الكريم ملكته وإن اكرمت اللئيم تمرّد         (ლიტ. / სირ.)

لو ألقمته عسلا عضّ اصبعى   (ლიტ.)

لو كان صاحبك (حبيبك) عسل لا تلحسو كلّو    (ლიბან. / სირ.)

أكلوا الهديّه وكسّروا الزبديّه    (ეგვიპტ.)

اتّقى شرّه مين احسنت اليه   (ეგვიპტ. / სირ.)

راكب بلاش ويناغش مرات الريس        (სირ.)

ركٌبته وراياء مد إيده بالخرج    ( ერაყ.)

ركّبتُو على حمارى مدّ ايدو عالخرج   ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

إن شفت الأعمى طبّه ما لك أحسن من ربّه      (პალესტ.)