სიავის მქმნელი სიავეს მოიმკისო

      Comments Off on სიავის მქმნელი სიავეს მოიმკისო

Evil be to him who evil thinks (Br.).

The evil doer weeps (Am.).

Evil to him who evil does (thinks) (Am.).

A wicked man is his own hell (Am., Br.)

Les malfaiteurs sont toujours mal punis.

Qui sème le vent recolte la tempête.

Творящий зло сам же от зла и пострадает (досл.).

Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

Не жди благодеяний тот, кто сам их не оказывает.

Творящий добро получает хорошее, творящий зло получает дурное.

Одно несчастье другому протягивает руку.

Böser Mut macht böses Blut;

Wer Böses tut, darf nichts Gutes hoffen;

Böser Hund-zerrissenes Fell;

Bös’ Gewissen, böser Gast duldet weder Ruh noch Rast.

Fenalık işleyen kendine fenalık yapar.

Kazma kuyuyu, kendin düşersin.

من سلّ سيف البغي قتل به     (ლიტ.)

الشرّ للشرّ خلق (ლიტ.)

الشرّ القليل كثير (ლიტ.)

الدنيا مرايه ورّيك تورّيك    (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )

كما تدين تدان       (ლიტ.

من عيّر عيّر   (ლიტ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر     (ლიტ. )

من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه)    (ლიტ.)

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

العواصف من يزرع النسيم (الرياح)  يحصد     (ლიტ.)

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك  (ლიტ. )

الشرّ حصد شرارة زرع من     (ლიტ.)

اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو        (სირ.)

(اللي) يزرع الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)

من سلّ سيف البغي قتل به     (ლიტ.)

من عيّر عيّر   (ლიტ.)

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر     (ლიტ. )

من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه)    (ლიტ.)

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

العواصف من يزرع النسيم (الرياح)  يحصد     (ლიტ.)

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك  (ლიტ. )

الشرّ حصد شرارة زرع من     (ლიტ.)

اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو        (სირ.)

كما تدين تدان       (ლიტ. )

(اللي) يزرع الشرّ يحصد الشرار من     (ლიტ. / სირ.)

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)