ამ სოფლის მიტოვება

      Comments Off on ამ სოფლის მიტოვება

Lit: To leave/to move from/ to shun/ to part from the world/village

Fig: To forsake the vanities of the world; to renunciate (Relig)

Lit: Passer d’un pays à l’autre, s’éloigner, prendre le large.

Fig: Abandonner la vie sensuelle, mener une vie isolée, s’inquiéter de l’âme, sustenter-

Nourrir spirituellement la symbiose à l’âme, être de l’ordre de la croyance religieuse, en rapport avec la vie de l’âme.

Renoncer aux pompes de ce monde;

Renoncement au monde.

Удаляться от деревни/покинуть земное жилище (досл.)

Подумать о душе/пора о душе подумать – это означает, что человек находится в преклонном возрасте, должен осознать необходимость нравственного поведения.

Покинуть этот мир/  покинуть этот бренный мир.

Уйти в мир иной.

wörtlich: „dieses Land“, diese Welt entlassen“.

übertragene Bedeutung: Durch gute Taten ewige Seligkeit erlangen.

Dünyadan elini eteğini çekmek. Dünyasından geçmek.

Mec.Çevresiyle ilgisini kesmek,toplumla ilgilenmemek, sadece ruhu  düşünmek

فارق الدار الفنيّة    (ლიტ.)

انقطع عن العالم    (ლიტ.)

انقطع عن هالدنيى (الدنيا)    (სირ. /ლიბან.)

   فارق هالدنيى (الدنيا) (სირ.)