ბნელი გული

      Comments Off on ბნელი გული

ხატოვ. (1) დაღონებული, დადარდიანებული, ნაღვლით ; (2) ბოროტი

To be sad, to worry

To be evil and wicked.

Être triste, s’inquiéter

Être méchant, mauvais.

Тяжесть на сердце/с тяжелым сердцем.

Сокрушаться сердцем.

Сердце/душа болит (о ком-то); быть, как на иголках; быть, как на раскаленных углях, душа не на месте, кошки на душе скребут, кошки скребут на сердце, места (себе) не находить, принимать близко к сердцу, сердце ноет/щемит; сидеть, как на иголках; сидеть, как на раскаленных углях.

Темная душа.

Мертвая душа.

Без души.

wörtlich: « finsteres Herz ».

übertragene Bedeutung:  1. traurig sein; sich dem Kummer hingeben;

Der Kummer drückt j-m das Herz ab;

Das Herz blutet (bricht) einem;

J-m ist bang ums Herz.

J-m ist das Herz schwer;

J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;

J-n befällt (grosse) Traurigkeit;

J-d ist mit Kummer im Herzen;

J-d ist betrübten Herzens; betrübt, traurig, kummervoll, grammvoll.

Böse sein; verdächtig, unaufgeklärt handeln.

Kara gönül

معنى حرفيّ:    قلب مظلم

معنى مجازيّ:  

(1)

     غرق (قلبه) في الظلام(ლიტ.)

هو منقبض النفس     (ლიტ.)

      فؤاد مكلوم  (ლიტ.)

     انقباض الصدر  (ლიტ.)

     انقبض صدره(ლიტ.)

  غمّ  قلبه  (ლიტ.)

  ظلّل  قلبه  (ლიტ.)

  ضاق به قلبه  (ლიტ.)

   يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

   أغمّت الدنيا له  (ლიტ.)

(2)

لا قلب له   (ლიტ.)

قاسى القلب  (ლიტ.)

     غرقان  في الظلام(ლიტ.)

يأكل قلبه الأسى   (ლიტ.)