განა ბალახსა ვძოვ

      Comments Off on განა ბალახსა ვძოვ

პირდ. ბალახის მძოველები ხომ არ ვართ. ხატოვ. საქონელივით შეუგნებელი თუ გგონივართ.

Fig: I am not an uneducated/insophisticaed/inexperienced  person; I know the ropes

Fig: Je ne suis pas bête

Я же не травоядное животное (досл.).

Я не скотина (вульг.)/быдло/деревенщина (частич.)

Я же не скотина бессловесная;  знать все ходы и выходы

Wörtlich: « Ich habe doch nicht (mit den Tieren) geweidet/gefressen ».

übertragene Bedeutung: Wir sind doch nicht so plump und

Unwissend/unkundig/ungelehrt/ungebildet wie die Tiere.

Ot yiyen değilim ben. Mec. Sığır gibi anlamıyan değilim ben.

معنى مباشر:   لسنا من المواشي

معنى مجازيّ:    ولسنا من جهلاء؟!  

ونحن لسنا من أقلّ غيرنا        (ლიტ.)

ولسنا من الجهل  بحيث نفكّر  في ذلك        (ლიტ.)

      لا يجهل هذا انسان؟! (ლიტ.)

      لا يجهل هذا واحد (منّا)! (ლიტ.)