დაშანთვა გულისა

      Comments Off on დაშანთვა გულისა

გულის ტკენა, დაღონება, დამწუხრება.

To break one’s heart; to grief.

Briser le cœur.

Тяжело на сердце/на душе, печаль на сердце, сердце щемит (иноск.), сердце ноет (иноск.), падать духом, повесить голову/нос, распустить нюни Прост. Пренебр.

Wörtlich: “J-m das Herz mit dem glühenden Eisen brennen, brandmarken.”

übertragene Bedeutung: J-m grosses Leid zufügen;

J-m blutet das Herz;

J-m wird traurig ums Herz;

J-m wird das Herz traurig gestimmt;

J-m wird Kummer verursacht;

J-m nagt Kummer am Herzen;

J-d ist betrübt, besorgt, gekränkt, verletzt, macht sich Sorgen;

J-d schüttet j-m Kummer ins Herz, d.h. j-d bereitet j-m Kummer;

J-d wird tiefbetrübt/traurig.

Can evinden vurmak.

        إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

გული ეწურება ტკივილით

تحرّق قلبه   (ლიტ.)

     ضاق به قلبه (ლიტ.)

      قطّع القلب (ლიტ.)

    خبر  يقطّع القلب (ლიტ.)

გულის გამგმირავი ამბავი

شرخ قلب         (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

   يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

      لقى آذانا صاغية(ლიტ.)

      تقطّع القلب  (ლიტ.)

      يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء  (ლიტ.)

      دمي قلبه(ლიტ.)

       من صميم قلبه(ლიტ.)

       من صميم فؤاده(ლიტ.)

       يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)

      حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)

  هو معذّب الروح(ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)