ლაფში ამოსვრა (ვისიმე, რისამე)

      Comments Off on ლაფში ამოსვრა (ვისიმე, რისამე)

(კატეგორია: შეურაცხყოფა, სახელის გატეხა, შერცხვენა (ვისიმე, რისამე), თავზე ლაფის დასხმა)

შეურაცხყოფა, სახელის გატეხა, შერცხვენა (ვისიმე, რისამე), თავზე ლაფის დასხმა

To  throw (sling, fling) mud (dirt) at somebody; to cover somebody’s name in mud(dirt).

To drag in the mud; to drag through the mire.

Traîner aux gémonies, vouer aux gémonies;

Couvrir (qn) de fange.

Облить грязью.

Смешать с грязью.

Втоптать в грязь.

Портить марку, класть пятно, навлекать позор, покрывать позором, пятнать честь, выставлять на позор, портить/ пачкать репутацию, отнимать честь, бросать тень, дискредитировать, ославлять, пятнать имя, выставлять в дурном свете, навлекать бесчестье.

Wörtlich: „J-n in den Schmutz  (Dreck) ziehen.“

übertragene Bedeutung: J-s Namen verunglimpfen;

J-d gerät in Schande/Unehre;

J-n in  Schande bringen;

Unehre über j-n bringen;

sich mit Schande bedecken;

J-d wird der Würde beraubt, entwürdigt, der Ehre verlustig;

J-d ist herabgesetzt, vermindert, geschwächt, entkräftet.

eine Niederlage erleiden;

Sich schämen, unter die Leute zu gehen.

Başını yıkamak.

      جلّله بالعار      (ლიტ.)

وصم بعار        (ლიტ.)

      عار عليك!       (ლიტ.)

      يا للعار!       (ლიტ.)

      عاب بحقّه       (ლიტ.)

გაუჯავრდა, შეურაცყოფა მიაყენა

       اسودّ وجهه(ლიტ.)

     سواد الوجه (ლიტ.)

     كسب سواد الوجه عند…(ლიტ.)

       سوّد وجهه(ლიტ.)

    شدّ من أذنه  (ლიტ.)

مسّه بسوء         (ლიტ.)