სული კბილით უჭირავს

      Comments Off on სული კბილით უჭირავს

ძლივს ითმენს, ძლივს იკავებს თავს; ცუდ დღეშია, სიკვდილის პირზეა მისული.

One’s patience runs out; that’s the last straw;

la mesure est comble.

Еле сдерживается, нетерпиться.

Еле-еле душа в теле.

В чем (только) душа держится, не жилец на этом свете, дни сочтены, от ветра шатается, еле дышит, как выжатый лимон, плох, на ладан дышит, не жилец, смотрит в могилу/в гроб.

Einer, der aus dem Leben scheidet, stirbt.

Einer, der vor dem Untergang oder dem Tode steht;

J-d ist dem Tode nahe;

J-m wird das Leben verkürzt.

in j-m ist noch ein Hauch Leben;

J-d ist noch am Leben;

J-d vermag kaum mehr zu atmen/liegt in den letzten Zügen;

J-d ist sterbend,  mit dem Tode ringend;

J-d steht mit einem Fuß(e) im Grabe;

J-d steht am Rande des Grabes;

J-d liegt im Sterben;

das Zeitliche segnen;

alle viere von sich (D) strecken;

in die Bretter gehen;

auf dem Rücken zur Messe gehen;

ins Gras beißen.

Canı fındık kabuğuna sığacak kadar ufalmıştı. Canı içine sığmaz.

1.

ليس به رمق  (ლიტ.)

نفس في قفص     (ეგვიპტ.)

تنفخه في الهوا تطير     (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

ما فهوش رمق     (ეგვიპტ.)

სული რაში უდგას…..

 

2.

      (كان) هو على شفا الموت(ლიტ.)

هو على قيد الحياة    (ლიტ.)

لن يبقى على قيد الحياة طويلا     (ლიტ.)

    يفارق الدار الفانية إلى الدار الباقية(ლიტ.)

راح) يفارق هالدنيى    (  (ლიტ. / სირ. / ლიბან.(

  اسودّت الدنيا في وجهه    (ლიტ.)

  أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)