გაქცეული თევზი დიდი გამოჩნდებაო

      Comments Off on გაქცეული თევზი დიდი გამოჩნდებაო

The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.).

A morsel always looks big in other people’s hands (Br.).

The next man’s cows have the longest horns (Am.).

The other man’s pasture always looks the greenest (Am.).

The other side of the road always looks cleanest (Br.).

Traduction :Le poisson filé parait toujours le plus grand

Le pâturage de l’autre a toujours l’air le plus vert

Les vaches de l’autre on les plus longs cornes

Рыба, сорвавшаяся с удочки, кажется большей (досл.)

В чужих руках ломоть велик (крома велика), ( а как нам достанется, мал         покажется).

Чужой ломоть лаком.

В чужой руке кус и дольше и толще.

В чужих руках хлеба крохи большим ломтем кажутся.
Чужое нам, наше другим больше нравится.
У соседней скотины вымя больше.

Завистнику кажется, что у другого золото блестит, а подойдет поближе – медная пуговица.

Потерянное всегда кажется большим.

Разгаданная загадка кажется легкой.

Прокатися, грош, ребром, покажется рублем!

Куда бы не вырвалась птица из клетки, ей все покажется раем.

Nachbars Henne legt immer grössere Eier.

Das Huhn des Nachbars ist eine Gans.

Kaçan balık (tavşan) iri (büyük) olur.

ضاع الجمل والجمال    (ლიტ.)

صحّت لنا عروس (ليش) قلنا عورا    (სირ. /ლიბან.)

خطبوها إتعززت،  فاتوها  إتندمت      (ეგვიპტ.)

  خطبوها إتمنعت  و  فاتوها  اتطلعت       (იორდან.)

فرحت بالجوز (بالزوج) ايش قالت أعور؟   (პალესტ.)