უძრავად მდებარე ქვას ხავსი მოეკიდებაო

      Comments Off on უძრავად მდებარე ქვას ხავსი მოეკიდებაო

A rolling stone gathers no moss.

The foot at rest meets nothing (Am.).

Не that stays in the valley shall (will) never get over the hill (Am., Br.).

If you dont touch the rope, you wont ring the bell (Br.).

Nothing seek, nothing find (Br.).

Nothing ventured, nothing gained (Am., Br.).

Nothing venture, nothing gain (win) (Am., Br.).

A setting hen gathers no feathers (never gets fat) (Am., Br.)

Pierre qui roule n’amasse pas mousse.

Лежачий камень мхом обрастает (досл.).

Катящийся камень не обрастает мхом.

Под лежачий камень вода не течёт.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

Rast‘ ich, so rost’ ich.

Stehendes  Wasser wird faul.

Stillstand ist Rückgang.

Yuvarlanan taş yosun tutmaz.

من لزم الرقّاد عدم  كلب  المرا د  (ლიტ.)

في الحركة بركة    (ლიტ.)

كلب حيّ خير من أسد ميّت   (ლიტ.)

    كلب جوّال خير من أسد رابض(ლიტ.)

 كلب حى خير من سبع ميت   (ლიტ.)

 كلب سايب ولا سبع مربوط     (სირ.)

كلب داير ولا سبع نايم      (ეგვიპტ.)

ما دامنا هالحصيرة لا طويلة ولا قصيرة    (სირ. /ლიბან.)

مرؤ على نهر عجاج ولا تمرؤ على ساقية    (ლიბან. / იორდან.)

ساقية جارية ولا نهر مقطوع   (იორდან.)

يا ما تحت السواهي دواهي     (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)