ერთხელ შეჯდა მწყერი ხეზე და მაშინაც ტოტი მოუტყდაო

      Comments Off on ერთხელ შეჯდა მწყერი ხეზე და მაშინაც ტოტი მოუტყდაო

His foot is too long for the shoe.

When it is raining gold (soup).

I am caught with a leaky teaspoon (Am.).

When it rains porridge, the beggar has no spoon (Br.).

Why is it when t rains good things we’ve left our slickers at the wagon? (Am.)

Les imbéciles lient des nœuds et des hommes sages les desserrent

Une fois le feusant s’est assis sur la branche   et elle se casse

À cheval maigre vont les mouches.

Один раз перепелка уселась на ветку и та сломалась (досл.).

Как бедному жениться, так и ночь коротка.

На бедняка и кадило чадит.

На бедного Макара и шишки валятся.

На бедность и с соседней стрехи каплет. .

На бездонную кадь хлеба не наямишься.

На безлюдье и сидни в честь.

Wer Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei.

Unverhofft kommt oft.

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Das Glücksrad geht um.

Bir kere koştum o zaman da düştüm.

تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت     (ლიტ.)

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)  

اللي ما له حظّ لا يتعب و لا يشقى      (ლიტ. / სირ. /ლიბან.)

حظّي بكلّ شيء أسود إلا بالبطّيخ أبيض    (ლიტ. / სირ.)

ضروب راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اكو رزق هيل، واكو رزق جيل           (ერაყ.)

كلّ من رزقو ياتي لو   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

كلّ شي بالأمل إلا الرزق بالعمل      (იორდან.)

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن أدربت شخّ الحمار عل الأسد   (ლიტ. / სირ.)

  حجر صوانى ما بيكسرش بضرب واحد (სირ. /ლიბან.)

الضربه الواحده ما تكسرش الحجر     (ეგვიპტ.)