ზარმაც კაცს თავისი ხელ-ფეხი ნათხოვარი ჰგონიაო

      Comments Off on ზარმაც კაცს თავისი ხელ-ფეხი ნათხოვარი ჰგონიაო

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Idle folks lack no excuses.

Every day is holiday with sluggards (Br.).

A lazy man always finds excuses (Am.)

The sluggard’s convenient season never comes (Br.).

Sluggards work best when the sun’s in the west (Am.)

Il est toujours congé pour les paresseux.

Le chantre qui perd sa note se met à tousser.

Un mouton paresseux pense sa laine lourde.

La terre est toujours gelée pour un cochon paresseux.
Le paresseux s’empresse, et s’arrête aussitôt.

 

Безделье мать пороков.

Лень до добра не доводит.

Лень – мать всех пороков.

Лентяй горазд на отговорки.

Лентяй за едой здоров, за работой болен.

Лентяй и сидеть устает.

Ленивому всегда праздник.

Лежебок все у праздничка.

Ленивому будень чем не праздник?

Ленивому и лениться лень.

У ленивого Емели семь воскресений на неделе.

У всякого Федотки свои отговорки.

У лентяя Федорки всегда отговорки

 

Des Faulen Hände sind  zart.

Faule Laute haben lange Tage.

Faule Bauern finden keinen guten Acker.

Spät nieder und spät auf ist aller faulen Leute Brauch.

Ein faules Pferd drückt  jeder Sattel.

.Abends wird der Faule fleißig.

Tembele „Kapını ört“ demişler, „Yel eser, örter“ demiş.

 

 

من اعتاد البطالة لم يفلح   (ლიტ.)

حملة الكسلان قنطار   (ლიტ.)

كأنّه ماش على قشور بيض     (ლიტ.)

الكسلان يقول الرزق على الله    (ლიტ.)

ستة، سبعة بخدمتها وهي تشرق بمختطها      (ლიტ.)

كأنّ على رؤسهم الطير     (ლიტ.)

راس الكسلان بيت الشيطان   (ეგვიპტ. / სირ.)

دقّ المي بالهاون وقال بدّي معاون     (ლიბან.)

قال له: ايش أطيب من العسل؟ قال له: الكسل     (იორდან. )

ما دامنا هالحصيره لا طويله ولا قصيره     (სირ. / ლიბან.)

متل اللي ماش على بيض    (ეგვიპტ.)

زي اللي ماش ع البيض       (ერაყ.)  

ما بيكلها إلا معلوكه    (პალესტ.)

قليل الخاصيه يعمل فلكي   (არაბეთ. ნ/კ.)