თათარი და ქართველი ორივე ერთს ამბობდნენ და ერთმანეთისა არა გაეგებოდათ-რაო

      Comments Off on თათარი და ქართველი ორივე ერთს ამბობდნენ და ერთმანეთისა არა გაეგებოდათ-რაო

Set phrase: I can’t find a common language with somebody.

I talk of chalk and you of cheese (Br.).

What’s that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)

L’Angleterre et lAmérique sont séparés par la meme langue.

L’un dit blanc, l’autre noir.

Татарин и грузин оба говорят одно и то же, но все равно не понимают друг друга (досл.).

Один про Фому, другой про Ерему.

Один про Ивана, другой про болвана.

Отец про доходы, а мать – про расходы.

Глухой слушает, как немой говорит.

Разговор слепого с глухим.

Дед про юшку, баба про петрушку.

Одна врала, другая не разобрала, третья по-своему переврала.

Кто в лес, кто по дрова.

Es ist eine schlechte Sprache, die niemand versteht.

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen.

Harte Köpfe kommen selten überein.

Wo ein Herz spricht, da hört ein Herz.

Wie das Herz, so sind die Reden.

Der eine sagt weiß, der andere schwarz.

Einer will sauer, der andere süß.

Einer will Feuer, der andere Wasser.

Was einer  selber nicht versteht, das kann er andere nicht lehren

Herkesin içi ile dişi, yüzü bir olmaz.

تكلّم عند القوم بلغته    (ლიტ.)

من تكلّم بلغة القوم ما لحن   (ლიტ.)

تخلّق بالأخلاق أهل البلد     (ლიტ.)

من دخل ظفر حمّر     (ლიტ.)

التينة تنظر إلى التينة فتينع     (ლიტ.)

ارقص للقرد في دولته  (ეგვიპტ.) 

شيكلك (شيئا قال لك) اهل البلد فردّده      (ერაყ.)

تخلّق بالأخلاق أهل البلد     (ლიტ.)

من (اللي) يعقد مع العوران لازم يعور عين      (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

لا يشكر الله من لا يعاشر (يتبع) الناس    (ლიტ.)

اللي عاشر القوم اربعين يوم صار منهم وفيهم متلن    (სირ. / ლიბან. / იორდან.)