კატა ვერ შეწვდა ძეხვსაო, პარასკევია დღესაო

      Comments Off on კატა ვერ შეწვდა ძეხვსაო, პარასკევია დღესაო

The elbow is near, but try and bite it (Am.).

So near and yet so far (Am., Br.)

Il semble qu’il n’y ait qu’à baisser et prendre.

Le coude est près, mais essayer de le mordre.

Кошка не могла достать мяса и говорит: сегодня пост.

Кошка не могла достать мяса и говорит: сегодня пятница (пост).

Кошка, недоставши сала, сказала, что у нее пост.

Есть в кринке молоко, да у кота рыло коротко.

Есть и сало, да не про кота.

Кошка любит молоко, только рыло коротко.

Близок локоть, да не укусишь.

Видит кот молоко, да в кувшине глубоко.

Wenn dem Fuchs die Trauben zu hoch hängen, so sagt er, sie sind sauer.

Wenn man die Trauben nicht bekommen kann, schilt man sie sauer.

Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gekriegt.

Die am wenigsten können, wollen am meisten.

Kann ich nicht, was ich will, so will ich, was ich kann.

Ein hungriger Magen lehrt viel Künste.

Können geht über Wollen.

Die Katze will auch Bratwürste.

Kedi uzanamadığı ete pis der.

Kedi ete yetişemezse, bugün oruç dermiş.

من لم  يوصل إلى العنب يقول عنه حامض    (ლიტ.)

إن طاب لك طاب لك وإن لم يطب لك لا تحوّل  طبلك       (ლიტ. / ეგვიპტ.)

فاكهه عاليه       (ერაყ.)

اللى ما يوصل للعنب، حامض عنه يكول (يقول)   (ერაყ.)

غضب الخيل على اللجم        (ლიტ.)

ما قدر على الحمار عض بردعته    (ლიტ. / სირ.)

   الخيال الردى غضب في اللجام (იორდან.)

اللي ما بيعرف يرقص بيقول الارض مايله     ( სირ. / ლიბან.) 

  غضب  المفلس عالدنيا كلّها   (ერაყ.)

اللي الخسران  عند مراتو زعلان     (პალესტ.)

الصاحب اللي يخسر هو العدوّ المبين     (ეგვიპტ.)