მამლის ყივილითა და ძაღლის ყეფით ქვეყანა არ აშენდებაო

      Comments Off on მამლის ყივილითა და ძაღლის ყეფით ქვეყანა არ აშენდებაო

A cat in gloves catches no mice (Br.).

The cat in gloves catches no mice (Am.).

Не that will eat the kernel must crack the nut (Am., Br.).

Не that would eat the fruit must climb the tree (Br.).

Hе that would have the fruit must climb the tree (Am.).

Не who would search for pearls must dive below (Am., Br.).

Muffled cats are not good mousers (Am.).

Muffled cats catch no mice (Br.).

No pains, no gains (Am., Br.).

No pains, no gains; no sweat, no sweet (Am.).

No sweet without /some/ sweat (Br.).

Roasted ducks don’t fly into your mouth (Am.).

While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.).

You can’t catch trout with dry trousers (Am.)

On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs.

Les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche.

Sans peine, il n’y pas de plaisir.

Paris ne s’est pas fait en un jour.

Rome ne s’est pas fait en un jour

Кукареканием петуха и собачьим лаем страны не построишь (досл.).

Криком избы не построишь.

Криком изба не рубиться, дело не спорится.

Где петух, там деревня, где собака – там и дом (антон.).

Leere Tonnen geben großen Schall.

Mit nichts kann man kein Haus bauen.

Boş söz küp doldurmaz. Boşboğaz lakırdısı karın doyurmaz. Boşboğazlık para etmez

كلّ شي بالأمل إلا الخفّه بالعمل    (ლიტ. / ლიბან.)

رزق بيحبّ الخفّه    (სირ. / იორდან.)

العبد من لا عبد له      (ლიტ.)

  اخدم نفسك بنفسك      (ლიტ.)

ما حكّ ظهري مثل يدي     (ლიტ.)