რასაც ვირი ეწეოდა, ორ იმდენს – ვირის პატრონიო

      Comments Off on რასაც ვირი ეწეოდა, ორ იმდენს – ვირის პატრონიო

An ass endures his burden, but no more than his burden (Br.).

Catch no more fish than you can salt (Am.).

Don’t bite off more than you can chew (Am., Br.).

It is not the burden but the overburden that kills the beast (Br.).

Take no more on you than you’re able to bear (Br.)

Ce n’est pas le fardeau, mais le surcharge qui tue la bête.

Traduction :L’an surchargé, le patron encore plus.

Ne prenez plus sur vous que vous ne pouvez pas diriger.

Хозяин осла тащит больше, чем сам осел (досл.).

Не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Осел, зажирев, лягнет хозяина.

Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе.

Жалеть коня – истомить себя.

На всех угодить – себя истомить.

Либо коня жалеть – либо себя.

Man muß wissen, wen man treibt, wenn man einen Essel vor sich hat.

Besser den Esel treiben als selbst Säcke tragen.

Wer sich zum Esel macht, der muß Säcke tragen.

Ağanın  alnı terlemedikçe, ırgadın burnu kanamaz

صاحب الحمار تعبان  (ლიტ.)

الحمار شغل وصاحبو شغلين    (ერაყ.)

هو حمير حاجات   (ლიტ.)

أنت أمير وأنا أمير ومين بدو يسوق الحمير ؟    (სირ. / ლიბან.)

لمّا أنا ستّ وانتى ستّ مين يُكُبّ الطشت ؟    (ეგვიპტ.)

لمّا انا أمير وانت أمير ومين يسوق الحمير ؟    (ეგვიპტ.)