სხვას მახეს ნუ უგებ, თორემ შიგ შენ თვითონ გაებმებიო

      Comments Off on სხვას მახეს ნუ უგებ, თორემ შიგ შენ თვითონ გაებმებიო

Curses like chickens come home to roost (Br.).

Curses, like chickens, come home to roost (Am.).

The curse sticks to the tongue of the curser (Am.).

The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom

Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.).

Не who digs a grave for another falls in himself (Am.).

Не who hurts gets hurt (Am., Br.).

Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.).

If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.).

If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.).

Ill be to him that ill thinks (Br.).

When you plot mischief for others, you’re preparing trouble for yourself (Am.).

Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)

L’arregnée mange la mouche, et le lezard l’araignée.

Celui qui creuse une fosse y tombera.(Bible)

Не рой другому яму, сам внее попадешь.

Что людям желаешь, то и сам получаешь.

Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst dahin.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Wie man ‘s einbrockt, muss man ‘s essen.

Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur.

من حفر حفرة لأخيه وقع فيها     (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

من عاشر الناس بالمكر كافؤوه بالغدر     (ლიტ.)

الدجاجة  (الجاجه) حفرت على راسها عفرت    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الفرخه ما حفرت عليها عفرت      (ერაყ.)

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

من عيّر عيّر     (ლიტ.)

كما تدين تدان      (ლიტ. )

تنفخ في الرماد        (ლიტ.) 

إذا أخذت بذنبة الضبّ أغضبته     (ლიტ.)

إذا حككت قرحة أدميتها      (ლიტ.)

غاص غوصة وجاء بروثة    (ლიტ.)