ჩიტი სადაც გაიზრდება, მისი ბაღდადიც იქ არისო

      Comments Off on ჩიტი სადაც გაიზრდება, მისი ბაღდადიც იქ არისო

East and West, home is best.

The fire burns brightest on one’s own hearth (Am.).

Home is home, be it ever so homely (Am.).

Home is home though it be ever so homely (Am., Br.).

The smoke of a man’s house is better than the fire of another’s (Br.).

The tar of my country is better than the honey of others (Am.).

There is no place like home (Am., Br.)

Bon lièvre vient toujours mourir au gite.

La fumée de sa maison  est meilleure que le feu  d’autrui

Le goudron de mon pays est meilleur que le miel d’autres.

Всякому мила своя сторона.

С родной сторонки и ворона (и собачка) мила.

Любит и нищий свое хламовище.

Везде хорошо, но милее Родины нет.

На чужой стороне и весна не красна.

Родная сторона – мать, чужая – мачеха.

Kein grösser Gemach als eigen Dach;

Osten und Westen, zu Hause ist ’s am besten;

Daheim ist ’s am besten;

Der Hund ist daheim am stolzesten;

Der Hund ist keck im eignen Haus.

Bülbülü altın kafese koymuşlar “Ah vatanım” demiş.

 

ما أحلى الضيافة ولكنّ المرء لا يرتاح إلا في داره       (ლიტ.)

الجنّة للمرء أرضه (وطنه \ بلده)    (ლიტ.)

إنّ البغاث بأرضنا يستنسر    (ლიტ.(

جنّه الرجال دارو (بلادو)   (სირ. / ლიბან.)

يا بيتى يا بويتاتى يا مسرّ عيوباتى    (სირ.)

أبو جعران فى بيته سلطان    (ეგვიპტ.)