ბავშვს თუ კაკალს მისცემ, ქვაც მიაყოლე, რომ გატეხოსო

      Comments Off on ბავშვს თუ კაკალს მისცემ, ქვაც მიაყოლე, რომ გატეხოსო

Neither wise men nor fools can work without tools (Br.).

No flying without wings (Br.).

What is a workman without his tools? (Am., Br.).

You cannot play a fiddle without a fiddlestick (Am.).

You can’t go far in a row-boat without oars (Am.)

The fiddle cannot play without the bow (Am.).

Vous ne pouvez pas aller loin dans un canot à rames sans avirons (rames)

Vous ne pouvez pas jouer un violon sans un archet

Quel est un ouvrier sans ses outils ?

Aucun vol sans ailes.

On ne peut voler sans ailes.

Il ne faut pas aller au bois sans cognée.

Il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux.

Если ребенку даешь орехи, то дай ему и то, чем он сможет их колоть (досл.)

Поднесли, так пей.

Коль угощают – и воду пей.

Сказал “а”, скажи и “б”.

Без топора – не плотник, без иглы – не портной.

Без крыльев не улетишь.

Без топора по дрова не ходят.

Wem man Speck gibt, dem soll man auch den  Kohl geben.

Wer A sagt, muß auch B sagen.

Çocuğa ceviz verdiği zaman, ona kırıcı aleti de vermelisin.

Kanatsız kuş uçmaz.

 

ما أسكت الصبيّ أهون ممّا أبكاء     (ლიტ.)

إن عملت خير فاعمل خيرين      (სირ.)

  حتى يغزّر (ერაყ.)

الملح والزاد   (ერაყ.)

الملح والزاد ما غزّر وولا فاد   (ერაყ.)

خبز ايدو والعجين   (სირ.)

إن عملت خير لا (ما) تشاور    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

عمل الخير ما يحتاجش مشاوره          (ეგვიპტ.)