ვისაც სახლი არ აუგია, ასე ჰგონია, ბოძები თავისთავად ამოსულაო

      Comments Off on ვისაც სახლი არ აუგია, ასე ჰგონია, ბოძები თავისთავად ამოსულაო

Не that knows nothing, doubts nothing (Br.).

Не who knows nothing never doubts (Am.)

L’ignorance, c’est comme la science, ça n’a pas de bornes.

Celui qui ne sait rien n’a pas de doutes.

Кто дома не строил, думает, что основная балка из земли растет (досл.).

Дело толком красно.

Всякая избушка своей крышей крыта.

Не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на деле туп.

Не по сути дело, а по делу суть.

Где умение, там и толк.

Знают все, что кутью варят из гречихи.

Mancher baut ein Schloss in die Luft, der keine Hütte auf den Sand bauen kann;

Der hat gut schwimmen, den man über Wasser hält.

Wer immer gesund ist,  weiß nicht, wie einem Kranken zu Mute ist.

Wer nichts wagt, hat nichts zu hoffen.

Wer das Ferkel haben will, muß den Sack aufheben.

Wer Nuß essen will,  muß die Schale zerbeißen.

Wer Feuer haben will, muß auch den Rauch leiden.

Wer Brot will, darf den Schweiß nicht scheuen.

Wer gut schmärt, der gut fährt.

Çalışmayınca kazan kaynamaz. Çalışan dağlar aşar,çalışmayan düz yolda şaşar.

 

من نام لا يشعر بشجو اللأرق    (ლიტ.)

المال اللى ما تتعب فيه اليد ما يحزن عليه القلب    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)

المال اللى ما تتعب فيه الايد بتفكّر جابته الريح    (პალესტ.)

من أخذ البلد بدون الحرب يهون عليه تسليمه       (ლიტ.)

من يتزوّج بجيب امّه سهلت عليه الطلاّق     ( სირ.)

اللى بيتأهّل على كيس امّو بيهون عليه التّطليق   (ლიბან.)

المال تجيبه الريح تأخذه الزوابع    (იორდან.)