ოჯახში ერთი მახინჯი გამოერევაო

      Comments Off on ოჯახში ერთი მახინჯი გამოერევაო

Every family has a black sheep (Br.).

An idiot – they happen in the best of families (Am.).

It is a strange wood that never has a withered bough in it (Br.).

There is a black sheep in every flock (Am., Br.).

There is at least one rotten apple in every barrel (Am., Br.).

There’s a bad apple in every box (Am.).

There’s a black sheep in every family (Am.).

There’s always a bad egg in every crowd (Am.)

Il y a une brebie galeuse dans tous les troupeaux.

À chaque troupeau sa brebis galeuse.

Chaque troupeau a sa brebis galeuse.

В хлебе не без ухвостья, в семье не без урода.

«На воеводство был в лесу посажен Слон. Хоть, кажется, слонов и умная порода, Однако же в  семье не без урода» (Крылов, Слон на воеводстве).

Не все сосны в лесу корабельные.

В одно перо и птица не родится.

Нет правила без исключения.

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.

Ein jeder hat sein Kreuz zu tragen.

Ak koyunun kara kuzusu da olur.

كلّ حارة و لها غجر    (ლიტ.)

بكلّ عشب آثار رعي   (ლიტ.)

لكلّ جيش عراة  وعرام      (ლიტ.)

لكلّ بيت بالّوعة (مجار)    (ლიტ.)

كلّ بيت والو بلّوعه      (სირ. / ლიბან.)

كلّ عيله والها بلّوعه    ( იორდან.)

كلّ رأس به صداع  (ლიტ.)