მგელს მგლობა შეერქვა, ტურამ ქვეყანა ამოაგდოო

      Comments Off on მგელს მგლობა შეერქვა, ტურამ ქვეყანა ამოაგდოო

The wolf was blamed for what jackals did ( Translation:  put the blame on another head)

Good fame sleeps, bad fame creeps (Br.).

A good reputation stands still; a bad one runs (Am.).

Old sins cast (have) long shadows (Am.)

Les agneaux enragés sont pires que les loups.

Une fois en mauvais renom jamais puis n’est estimé bon.

Плохая(дурная) молва на крыльях летит.
На волка поклеп навели, а страну шакал развалил (досл.).

Волка волком звали, а шакал свет разорил (груз.)

Вали на серого, серый все снесет.

На волка слава, а овец таскает Савва.

На волка помолвка, а пастух теленка украл.

На волка поклеп, а зайцы кобылу съели

Man macht den Wolf immer größer als er ist.

Der Teufel  ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.

Der Schrecken ist oft größer als die Gefahr.

Arsız güçlü olunca, haklı suçlu olur.

Felek harceleydi Nuşirevan’ı, yerine bağladı bir kör Yovan’ı.

 

 

الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح    (ლიტ.)

ما انكسر ما اتصلّح  (ლიტ.) 

اللى انكسر ما بيتصلّح  (სირ. /ლიბან.)

  ليس الخبر كالمعاينة  (ლიტ.)

ليس الخبر كالعاين  (ლიტ.)

 

يا ما تحت السواهي دواهي     (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)

التور النطّاح ماله كرنين (قرنين)     (ერაყ.)

إذا (رأيت) شفته الطويل راكض فاعرف إنّه القصير يلحقه    (ლიტ. / სირ.)

إنّ تحت طريقتك لعندأوة         (ლიტ.)

كالسيل تحت الدمن    (ლიტ.)

تحت جلد الضأن قلب الأذؤب    (ლიტ.)

استنعج ذئب    (ლიტ.)

تحت البراق سمّ ناقع   (ეგვიპტ.)