სადაც ქორი ბუდობს, იქ მტრედს რა უხარიაო.

      Comments Off on სადაც ქორი ბუდობს, იქ მტრედს რა უხარიაო.

Tigers and deer do not stroll together (Am.)

Les tigres et le cerf ne flânent pas ensemble.

On ne menage ensemble le loup et les brebis.

Menager la chevre et le chou.

Где сапсан гнездится, перепелке не жить (досл.).

Где волк, тут стада не паси.

Где ворона ни летала, а к ястребу в когти попала.

Где горох посередь нивы, с краю хлеба не будет.

Где сорняк цветет, там хлеб вянет.

Was dem Schneider guttut, bringt den Schuster um.

Wer den Habicht hegt, ist kein Freund der Tauben.

Eulen und Licht vertragen sich nicht.

Des einen Glück, den andern Unglück.

Des einen Tod, des andern Brot.

Ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam.

Alıcı kuş lokmasını, serçe yutamaz.Kekliğin alası içinde olur.

Kurtla koyun, kılıçla oyun olmaz.

 

1.

إذا حضرت الملائكة غابت الشياطين       (ლიტ.)

من يمدح بكرا يعتب زيدا        (ლიტ.)

من استرعى الذئب ظلم     (ლიტ.)

ما ينفع الكبد يضرّ الطحال   (ლიტ.)

الما يجى بعصا موسي يجى بعصا فرعون    (ერაყ.)

اللى ما يرضى بحكم  موسى  ، يرضى بحكم فرعون     ( ეგვიპტ.)  

لكلّ مقام مقال       (ლიტ.)

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

2.

حكم القوي على الضيق    (ერაყ.)

القوى تغلّب على الحقّ  (ლიტ.)

إنّ الذليل الّذي ليس له عضد    (ლიტ.)

القوى غلب وسلب  (من غلب سلب)    (ლიტ.)

زى السمك الكبير بياكل الصغير      (ეგვიპტ.)

البيضه ما تكسرش الحجر     (ეგვიპტ.)

سمرح الكبار ياكل سمرح الزعار    (ერაყ.)

من طال سيفه اكل بكيفه   (ერაყ.)

شيكلك (شيئا يقول لك) الصاحب، كلٌه (قل له) : يس    (ერაყ.)

الطوب الكوى (القويّ) لو مكواري         (ერაყ.)

الحك (الحقّ) بالسيف (بالبرطيل/ بالفلوس)، والعاجز يريد شهود (ერაყ.)

مين صار (اصبح) نعجه اكله الديب   ( სირ. / ლიბან.)