ძუნწმა თაფლი გასცა, უკანვე მისტიროდაო

      Comments Off on ძუნწმა თაფლი გასცა, უკანვე მისტიროდაო

When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he.

Ask a kite for a feather and she will say she has but just enough to fly with (Br.).

If he had the ‘flu, he wouldn’t give you a sneeze (Br.).

You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.).

You cannot get blood from a turnip (Am.)

L’avare, qui se refuse tout pour augmenter son trésor, ressemble à l’abeille qui ne s’épuise que pour les autres.

Скупой мед подарил, а сам, облизываясь, следом пошел (досл.).

Сладкого не досыта, горького не допьяна.

Видал, как мужик мед едал – ин мне не дал.

Скупой сулит в дежке (деревянная кадушка), а дает в ложке.

Жадный сам себе покою не дает.

Жадность последнего ума лишает.

Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.

Geiz wird nicht satt, bevor er nicht den Mund voll Erde hat.

Den Geizhals und ein fettes Schwein sieht man im Tod erst nützlich sein.

Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.

Geiz wird nicht satt, bevor er nicht den Mund voll Erde hat.

Den Geizhals und ein fettes Schwein sieht man im Tod erst nützlich sein.

Cimriden  para çıkmaz.

Cömerdin bir akçesi, cimrinin hazinesinden bereketli.

الفقر أفضل من سؤال اللئيم     (ლიტ. / სირ.)

أكل الشعير ولا خبز (قمح) البخيل   (სირ.)

   أكلتم تمري وعصيتم أمري؟!  (ლიტ.)

الأغنيا البخلاء زى الحمير تشيل دهب وتاكلوا شعير    (სირ.)

   لا تسقط من كفّه خردلة (ლიტ.)

بين عذرك ولا تبين بخلك     (იორდან.)

هو في بيته حريك (حريق) يتّصل بالشرطه “مس كول”    (ერაყ.)

البخيل يطعم من جلده        (ერაყ.)

ما بيشخّ على ايد مجروح    (სირ.)

ما بيطلع عن القرش    (სირ.)