რა გზასაც დავადექი ხალხიც ისეთი შემხვდაო

      Comments Off on რა გზასაც დავადექი ხალხიც ისეთი შემხვდაო

Associate with cripples and you learn to limp (Am.).

Enter the mill and you come out floury (Am.).

Evil communications corrupt good manners (Am., Br.).

Не that dwells next door to a cripple will learn to halt (Br.).

Не that lives with wolves will learn to howl (Br.).

Live with the lame and you will limp (Am.).

Who keeps company with a wolf learns to howl (Am.)

De deux regardeurs il y en a un qui devient joueur.

С кем поведешься, от того и наберешься.

С  волками жить, по волчьи выть.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

К воронам попал, по-вороньи каркай.

Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй.

В каком народе живешь, того обычая и держись.

Свой обычай в чужой дом не носи.

Auf schlechtem Wege muss man die Zügel in der Hand halten;

In einer bedenklichen, kitzlichen Sache muss man behutsam und vorsichtig zu Werke gehen;

Ehrlich gilt durch die ganze Welt;

Auf schlüpfrigem Wege kann man leicht fallen;

Auf verbotenem Wege ist teuer fahren;

Besser auf altem Wege geblieben, als einen ungewissen neuen versucht;

Besser auf dem rechten Wege hinken, als auf dem falschen reiten.

İtle yatan bitle kalkar.

Kargayla gezenin , gagası b…lu olur.

دلّ على عاقل اختياره   (ლიტ.)

  قل لي من معاشرك أقول لك من انت    (ლიტ. / სირ. )

عاشر القوم اربعين يوم صار منهم وفيهم متلن   (ლიბან. / სირ. /  იორდან.)

  ارفق  الحوار للحمار بيتعلّم الشهيق والنهيق   (სირ.)

وقع اللصّ على اللصّ      (ლიტ.)

قد ضلّ من كانت العميان تهديه     (ლიტ.)

  إذا حضرت الملائكة غابت شياطين (ლიტ.)

اللى ما يرضى بحكم  موسى  ، يرضى بحكم فرعون     ( ეგვიპტ.)

ما جمع إلا ما وفّق   ( ეგვიპტ.)

اللى متلنا تعوا لعنّا    (სირ.)

    كلّ شيخ وله طريقه ( ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

الحق الديك على القن يودّيك    ( სირ.)

الحق البوم بيدلّك ع الخراب     (სირ. / ეგვიპტ.)

اللي يقعد مع العوران لازم يعور عين      (პალესტ.)

يا أسود يا أبيض    (ერაყ.)

دفنين الشيخ زنكي سوا   (სირ. /ლიბან.)

قبرنا الشيخ زنكي سوا      (პალესტ.)