სადაც შევარდენი ბუდობს, მწყერი ვერ გაიხარებსო

      Comments Off on სადაც შევარდენი ბუდობს, მწყერი ვერ გაიხარებსო

Tigers and deer do not stroll together (Am.)

Give never the wolf the wether to keep.

Les tigres et le cerf ne flânent pas ensemble.

On ne menage ensemble le loup et les brebis.

Menager la chevre et le chou.

Где сапсан гнездится, перепелке не жить (досл.).

Где волк, тут стада не паси.

Где ворона ни летала, а к ястребу в когти попала.

Где горох посередь нивы, с краю хлеба не будет.

Где сорняк цветет, там хлеб вянет.

Was dem Schneider guttut, bringt den Schuster um.

Wer den Habicht hegt, ist kein Freund der Tauben.

Eulen und Licht vertragen sich nicht.

Des einen Glück, den andern Unglück.

Des einen Tod, des andern Brot.

Ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam.

Alıcı kuş lokmasını, serçe yutamaz.Kekliğin alası içinde olur.

 

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

لكلّ مقام مقال       (ლიტ.)

الأمور ورهونة بأوانها زين     (ლიტ.)

كلّ شيء بأوانه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شي بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)

اللي ما يرضى بحكم  موسى  ، يرضى بحكم فرعون     ( ეგვიპტ. / პალესტ.)

    (იორდან.)

الفرس السريعة والدار الوسيعة  والمرا المطيعة (زيادة بالعمر)    (ლიტ. / სირ.)

من يمدح بكرا يعتب زيدا        (ლიტ.)

من استرعى الذئب ظلم     (ლიტ.)

ما ينفع الكبد يضرّ الطحال   (ლიტ.)

الما يجى بعصا موسي يجى بعصا فرعون    (ერაყ.)