სამ ძმას ერთი ცხენი ჰყავდა და ყველას დასვენებული ეგონაო

      Comments Off on სამ ძმას ერთი ცხენი ჰყავდა და ყველას დასვენებული ეგონაო

The common horse is worst shod (Am., Br.).

Everybody’s business is nobody’s business (Am., Br.).

A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (Br.).

A public hall is never swept (Br.).

Two captains will sink the (will wreck a) ship (Am.)

Ce qui était l’affaire de tous n’a été l’affaire de personne.

L’affaire de tous et la responsabilité de personne.

Trop de cuisiniers gâtent la sauce.

Chez sept nourrices l’enfant sans yeux.

La barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage.

 

Коли конь, да не мой – так волк его ешь!

Конь не свой, погоняй, не стой! Лошади чужие, хомут не свой – погоняй, не стой!

Где много пастухов, там овцы дохнут.

У семи нянек дитя без глазу.

У семи пастухов не стадо.

Fremdes Pferd und eigner Sporn machen kurze Meilen.

Einer kann nicht alles.

Roß  und Reiter haben nicht den gleichen Sinn.

Viele Hirten, schlecht gehütet.

Viele Köche verderben den Brei.

Was dem einen nützt, das schadet dem andern.

Dokuz sanat adamı aç kor.

قط  ملك و  لا  جمل شرك     (ეგვიპტ.)

خراب ملك ولا سرايا شرك     ( სირ.)

حمارك الأعرج  و  لا  جمل بن عمك     (არაბეთის ნ. / კ.)

        من كثر الطباخين احترقت الطبخه(ლიტ. / სირ.)

ناري ولا جنّة شرك      (ლიტ.)

نار القريب ولا جنّه شرك    (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)

إذا كثر طبّاخون فسد اللحم   (ლიტ.)

ست وجارتين على قلي بيضتين   (სირ. /ლიბან.)

الست والجاريه على مشط بساريه    (ეგვიპტ.)

الست والجريه على صحن بساريه   (ეგვიპტ.)

ستّ خايطات وطول اليوم بتغيّر فساتين    (იორდან.)