სანამ მსხვილი დაწვრილდებოდეს, წვრილს სული დაელევაო

      Comments Off on სანამ მსხვილი დაწვრილდებოდეს, წვრილს სული დაელევაო

The chain bursts at its weakest link (Am., Br.).

The thread breaks where it is weakest (Br.).

The weakest fruit drops earliest to the ground (Am.).

Where it is weakest, there the thread breaks (Am.).

The worst spoke in a cart breaks first (Br.)

La chaîne éclate à son lien le plus faible.

Le fil se casse où ilest le plus faible.

Пока толстый похудеет,  худой дух испустит (досл.).

Пока жирный исхудает, из худого дух вон

Пока сытый похудеет, голодный подохнет.

Где толстый худеет, из тощего – дух вон (азерб.).

Пока компот сварится, больной дух испустит (арм.).

Пока из богатого пух, то с бедного дух (белорус.).

Когда рак на горе свистнет.

После дождичка в четверг.

Когда тебе земляная жаба титьку даст.

Когда жареный петух в одно место клюнет.

Das Pferd stirbt oft, ehe Gras wächst.

Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul.

Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt die Zeit, wo Gras wächst.

Wer von Hoffnung lebt, stirbt vor Hunger.

Im Lande der Hoffnung wird man nicht fett.

Wo der Faden am schwächsten ist, da bricht er.

Man kann lange gähnen, ehe einem eine gebratene Taube ins Maul fliegt.

Acıyan çok ama para veren yok.

 

دفن البنات من المكرمات   (ლიტ.)

موت البنات ستره    (ეგვიპტ.)

موت يا حمار لمّا يجيك العليك (العليق)       (ერაყ.)

عيش الكديش لما يطلع الحشيش  (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم ايا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش      (იორდან.)

موت يا حمار على ما بيجي  لك العلّيق     (არაბეთ. ნ. კ.)