საქონელი მწყემსის ხელში კვდებაო

      Comments Off on საქონელი მწყემსის ხელში კვდებაო

The common horse is worst shod (Am., Br.).

Everybody’s business is nobody’s business (Am., Br.).

A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (Br.).

A public hall is never swept (Br.).

Careless shepherds make many a feast for the wolf (Am., Br.).

A careless watch invites the vigilant foe (Am.).

Wolves rend sheep when the shepherds fail (Br.)

Two captains will sink the (will wreck a) ship (Am.)

Ce qui était l’affaire de tous n’a été l’affaire de personne.

Un hall public n’est jamais balayé.

Корова и в стаде дохнет (досл.).

Кузнец – без ножа, ткач – без платка (груз.).

Жена сапожника обута хуже всех.

Сапожник ходит без сапог.

Портной без порток, сапожник без сапог

Пастуху дремать, так стада не видать.

Wenn man den Wolf zum Hirten macht, ist die Herde in Gefahr.

Der Schuster hat die schlimmsten Schuhe.

Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.

Die Frau des Schusters hat selten ganze Schuhe.

Sığır çobanın elinde ölüyor

لكلّ مقام مقال   (ლიტ.)

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)   

لكلّ شنّ طبقته    (ლიტ.)  

كلّ شيء ومقامه  (ლიტ.)

كلّ شيء بأوانه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شي بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)

 

كلّ واحد وقسمته    (ლიტ.)

الله يعطي لكلّ قسمته    (ლიტ.)

من ترك حرفته ترك بخته    (ლიტ.)

ربوط (اربط) الجحش محلّ ما بدو (يريد) صاحبو    (სირ.)

الميت مع الميت والحي مع الحي      (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)